CONTENTS AND TRANSLATIONS SUBAREA

What do we do?

This subarea manages the content on the FairCoop blog and any content creation, revision or translation that can come from any other area/request of the ecosystem.

We have been working in two parallel issues:

1) As we are responsible for the final content published in the FairCoop blog, one of our main concerns is discussing how to make of it a tool as useful as possible for FairCoop. This is something that we need to keep in mind in every single task done in this subarea.

2) We also have an open discussion regarding the organization of our work. Given the chance that OCW offers us to work in a different way to the capitalistic models, we have a great opportunity to experiment and find the fairest way to work together and value our work. As the FairCoop’s aim is about creating a new society and we are one small piece of this beloved ecosystem, we need to think what is the best way to act according to our values; experimenting different options, always opened to improvement, being a kind of little laboratory of commited people.

According to this, so far, we have agreed in assemblies the points below.

THE BLOG

Objectives of the blog:

  1. To spread the news from the ecosystem.
  2. To contribute to a better understanding of its tools and organization.
  3. To show the diverse interpretations of anything related to the ecosystem (mainly our values), by its different members, which will converge on principles that are common to all of us.
  4. To show all the different cultural/social/economical… realities in which FairCoop is being integrated, in order to reach a better understanding of our general needs and strategies.
  5. To share experiences, ideas and knowledge from members of the ecosystem that would be useful for any others.

Therefore, we understand the blog as:

  1. A means to spread the most relevant things happening in FairCoop.
  2. A means to help to communicate the general idea of FairCoop.
  3. A means to put collective intelligence at work, to try to understand each other better, boost empathy and approach the common vision.
  4. A means for reflection on how we need to build this ecosystem that we are creating; something totally new that needs to imagine a whole new thing.
  5. A way of showing useful ideas and info to those that are building the ecosystem, one way or another.

Which kind of contents can be found?

The blog has three different kind of posts:

- News: Official announcements, anniversaries and advances, and also aseptic informative posts. Generally, these posts are signed by FairCoop, under the criteria of the Contents group -external opinions are also requested when needed-.

- Campaigns: Any campaign coming from any area, always in coordination with them.

- Articles: All that is not News or Campaigns :). Always signed, being the author the last responsible of what it is said there.

How are posts created?

The contents for any possible post can be proposed by anyone outside or inside the subarea. Also, anyone can come with a post already written. The Contents group assumes the decision on what and when is published on the blog in a collective way (generally at our Friday meetings, always open to anyone’s say). We take these decisions according to the objectives that we want to achieve.

Once one proposal has the ok of the group, we are used to work on any of them in a collective way: the writer will always listen to the group proposals and will always find the support of the group for help or cooperation. Many brains and hearts at work guarantee a better result than just one.

One issue that we still haven’t find out how to address is that anyone participating in the subareas NEEDS to know English. It is a must for any translator; and, regarding writers, no problem: anyone who wants to write something and doesn’t speak English will have the support of some member of the group for help.

TRANSLATIONS

We undertake the translation of posts published in the blog and of any document that may be required from another area of the ecosystem.

So far, we have been working mainly in the following aspects:

  1. How to conciliate or to find the balance between openness and quality: Of course, we don’t follow the rules on certifications of the capitalistic labor market, but also are aware that any task requires to have some abilities. Anyone willing to be a translator can do it without the need of a “professional” certificate for that. Obviously, it is always recommendable that anyone is aware of what can do best for their own good and also for the commons. But we are also a team and all can learn whatever is needed from each others. To try to ensure the quality, the work of new translators will be revised at the beginning.

We are now translating into 15 different languages (English, Bosnian, Catalan, Croatian, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Kurdish, Portuguese, Romanian, Serbian, Spanish and Turkish), and any new language may be incorporated anytime under anyone's suggestion to the ecosystem, when considering that it would be useful and there are translators available.

HOW WE ORGANIZE OUR WORK

Friday meetings:

We try to have regular Friday meetings (at 11 am CET). These meetings are just for work: basically new proposals for contents and organization of tasks and material… but also anything else that we consider that needs to be addressed. They are quite informal, but usually very productive.

Assemblies:

We don’t have periodical assemblies as we haven’t felt the need to do it so far (no enough subjects to address there, maybe). Any member of the group may propose to have one anytime that he/she feels that there is a need to decide about something.

HOW WE VALUE OUR WORK

We have three different ways to value or work:

  • Writers, Editors and Designers: Free estimation of the work done in hours
  • Translations of posts: We have found a way to make it fair for newcomers and also for more experienced translators, converting the number of words into hours.
  • Bigger translations for the ecosystem: When they are long translations, we have been agreeing a common fare to charge for all translators.

FACILITATION AND DECENTRALIZATION OF THE AREA

We want to find a way to decentralize the area as much as possible gradually. At the moment, we have split the facilitation task into two:

  1. One facilitator for the management of the Contents on the blog
  2. One facilitator for the management of any external translation

We are also making facilitator's task gradually shared (for example, we are trying to share the publication task) and also group members have taken facilitation tasks or role temporarily or punctually.

That is all for the moment. So, read our blog, have a round on the ecosystem, find your place in it and, if you think yours is this one, just think in what you want to offer and let us know in our Telegram group https://t.me/joinchat/DBw_jA3bdDvUw33OZZm42w Also any ideas or proposals that this text may suggest you to help us to improve are more than welcome anytime.